Sunday, September 25, 2011

Части тела на английском языке


Как именуют части тела на английском языке?

Давайте представим, что мы беседуем с инопланетянином и нам нужно описать ему среднестатистического мужчину или женщину, то есть просто земного человека. Наше тело состоит из собственно туловища (body), головы (head), двух рук (two arms) и двух ног (two legs). Мы видим глазами (eyes), слышим ушами (ears), улавливаем запахи носом (nose), кушаем при помощи зубов (teeth), расположенных во рту (mouth, губы – lips). Также отметим волосы (hair), хотя бывают и лысые личности (bald), лоб (forehead), брови (eyebrows), щеки (cheeks), подбородок (chin). Далее объясним нашему собеседнику, какие части тела мы называем грудью (breast/chest), спиной (back), животом (stomach), областью талии (waist) и ягодицами (buttocks). Рассказывая о руке (arm), нужно сказать, что она состоит из плеча (shoulder), предплечья (forearm), локтя (elbow), запястья (wrist) и кисти (hand). Ногу (leg) также можно разделить на бедро (hipthigh), колено (knee), голень (shin) и щиколотку (ankle). На руке (hand) и ступне (foot) каждого человека по пять пальцев. Кстати, по-английски палец на руке и палец на ноге – это два разных слова: finger и toe соответственно. На руке их именуют большим (thumb), указательным (forefinger), средним (middle finger), безымянным (ring finger) и мизинцем (little finger). Кстати, ладонь прозвучит как palm, а ноготь как nail. Описывая ступню, можно назвать только большой палец (big toe).

Идиоматические выражения с частями тела на английском языке

Мы сами не замечаем, как часто употребляем устойчивые выражения (идиомы) в своей речи. Например, очень распространенными являются такие фразы, как «не в своей тарелке», «валять дурака», «делать из мухи слона» и т.д. В английском языке таких идиом масса, в том числе и с использованием названий частей тела. Устойчивые выражения следует знать наизусть, так как их нельзя перевести дословно. Все слова в словосочетании теряют свое первоначальное значение, и выражение переводится какой-либо фразой как одно целое. О человеке, влюбленном по уши, говорят he is head over heels in love. Если кто-то обещает что-либо, но не выполняет, употребляют выражение lip service – пустые обещания. Когда говорят, что сказанной информации следует доверять, это значит, что она из надежного источника - the horse’s mouth. А в случае, если кто-либо старается не замечать определенные факты, обязательно скажут, что он смотрит на все сквозь пальцы – he turns a blind eye to