Tuesday, October 25, 2011

Выбор слова: want / wish / desire / crave / covet


Выбор слова: want / wish / desire / crave / covet – в значении «хотеть, желать, жаждать, ощущать потребность»

Выделим признаки, по которым и будем рассматривать различия между этими глаголами:
  • характер желания;
  • интенсивность желания;
  • объект (содержание) желания.
В представленном значении наиболее распространенным словом общего значения будет глагол want. В сочетании с существительным или местоимением в роли прямого дополнения этот глагол показывает, что человек настойчив в своем желании, намерен действовать и прилагать усилия, чтобы оно осуществилось. А в конструкции с complex object (to want smb. to do smth.) значение want может быть ослаблено до простого желания. Человек может быть настойчивым в своем стремлении, а может и не прилагать усилия.
He wants a new car. – Он хочет новую машину.
You can’t always do what you want. – Ты не можешь всегда делать все, что хочешь.
I don’t want to talk about it. – Я не хочу говорить об этом.
We can go later if you want. – Мы можем пойти позже, если хочешь.
I want him to explain why he behaved this way. – Я хочу, чтобы он объяснил, почему он так себя повел.
Только want из всех этих глаголов имеет также значение «намереваться, собираться, хотеть сделать что-то»:
I just wanted to board the train when it started. – Я только хотел войти в вагон, когда поезд тронулся.
Значение второго глагола wish очень близко к слову want. Но у этого синонима есть определенное характерное обозначение: желательность ситуации, независимо от того, собирается ли человек что-то делать, чтобы реализовать свои задумки, или он надеется, что все само получится так, как он хотел бы.
I wish to speak to the manager. – Я хочу поговорить с менеджером.
She wished to be alone. – Она хотела побыть одна.
I wished for tomorrow impatiently. – Я с нетерпением ждала прихода следующего дня.
Глагол wish часто используется в конструкциях с сослагательным наклонением в английском языке. Таким образом он обозначает невозможные события. Что бы человек не желал, осуществить или реализовать его желание нельзя никаким способом.
I wish the day were over. – Поскорее бы кончился этот день.
Мы также используем wish когда хотим выразить кому-либо пожелание:
I wish him luck for his test. – Я желаю ему удачи на тесте.
Еще одним словом, близким по значению к глаголу want является desire. Но он в свою очередь указывает на определенное, сильное и целенаправленное желание чего-либо. И, кроме этого, само желание является реально выполнимым.
You can have whatever you desire. – Ты можешь иметь все, что хочешь.
It’s quite natural that you should desire amusement at your age. – Вполне естественно, что в твоем возрасте ты жаждешь развлечений.
Теперь коснемся последних двух синонимов, которые являются не столь широко употребляемыми. Словоcrave обозначает еще более сильное желание, чем desire. И желание это возникает тогда, когда человек не удовлетворил свою потребность в чем-то. Это желание может быть не всегда реально исполнимое.
He craved for something to drink. – Ему до смерти хотелось пить.
She craves higher education. – Она страстно хочет получить высшее образование.
A child craves for affection. – Ребенок жаждет любви.
И, наконец, самая высокая степень желания у глагола covet. Но это желание направлено на обладание чем-то или кем-то, что (кто) принадлежит другому человеку. Поэтому в этом слове содержаться оттенки жадности, завистливости.
She coveted fame. – Она жаждала славы.
All covet, all lose. – Много желать, ничего не видать.
He coveted wealth. – Он жадно стремился к богатству.
Все перечисленные синонимы можно употреблять с прямым дополнением, которым мы и выражаем то, что желает человек: to want / to wish / to desire / to crave / to covet something. При первых четырех глаголах также может стоять дополнение, выраженное инфинитивом: to want / to wish / to desire / to crave to have something. А вот глаголы wish и crave можно использовать и с предложным дополнением: to wish / to crave for something.

Выбор слова: wish / desire – в значении «хотеть, желать кого-либо»

Эти два слова имеют еще одно значение. Мы используем их, когда хотим выразить любовное влечение к человеку другого пола. Отличаются два синонима лишь интенсивностью желания: desire намного сильнее, чем want:
I do want her and I want a son! – Я действительно хочу ее, и я хочу, чтобы она подарила мне сына!
He desired her passionately. – Он страстно желал ее.