Monday, October 24, 2011

Выбор слова: awake / awaken / wake / waken / arouse


Первым на «ковер» отправляется слово awake. Это предикативное прилагательное (predicative adjective), то есть имя прилагательное, которое используется в функции предикатива (сказуемого). Например:
Are you awake or asleep? – Вы спите или нет?
Her father stayed awake till she came back home. – Ее отец не засыпал, пока она не вернулась домой.
Это же слово является и глаголом. Если оно используется в качестве переходного глагола, то имеет следующее значение: будить. Если же мы говорим о глаголе непереходном, то переводим: просыпаться.
It’s quite difficult to awake from a sound sleep. – Достаточно трудно проснуться от крепкого сна.
The singing of the birds awoke me early in the morning. – Пение птиц разбудило меня рано утром.
У глагола awaken есть такое же значение, как и у переходного awake. Поэтому в этом смысле они являются синонимами. Но в отличие от нашего первого слова, этот глагол в основном употребляется в переносном смысле: пробуждать, пробудить (какие-либо чувства или эмоции, желания) в ком-либо; заставить осознать кого-либо (что-либо).
The song awakened painful memories. – Песня пробудила болезненные воспоминания.
Would you be so kind to awaken to his responsibilities? – Ты не мог бы напомнить ему о его обязанностях?
И отметьте: что первый глагол awake – неправильный. Его формы: awakeawokeawoken. Второй же глагол является правильным, поэтому и создает формы прошедшего времени с помощью окончания -ed.
Переходим к третьему слову wake. Если мы пользуемся им как существительным, то работаем со значениями «бдение у гроба, поминки», «кильватер». Но нас заинтересует значение этого слова в качестве глагола (непереходного и переходного). В первом случае мы говорим о том, что кто-то просыпается. А во втором – что кто-то кого-то будет. Как мы видим, абсолютный синоним слова awake. И не только ему. Пробуждать воспоминания и чувства он может с таким же успехом, как и глаголawaken.
She woke with a start. – Она внезапно проснулась.
I’ve only just woken up. – Я только что проснулся.
Take care not to wake the baby. – Смотри, не разбуди ребенка.
Следующим является слово waken с аналогичным значением – будить, разбудить, пробудить. И если этот переходный глагол соответствует слову awaken, а именно прямому значению, то непереходный вариант используется в значении переносном, о котором сказано выше – пробудить что-то в ком-то.
I shook him but he didn’t waken. – Я потряс его, но он не проснулся.
It’s not fair to waken hopes in someone first and then to defeat them. – Несправедливо сначала пробудить надежды у человека, а потом разрушить их.
Заключительным словом стал глагол arouse, который хоть и не является однокоренным словом ко всем остальным словам, но используется как синоним в значениях «будить, разбудить» и «пробудить, возбуждать, вызывать» (в переносном смысле). Кстати, значение «сексуального возбуждения» тоже имеет место быть в данном случае.
Interest was aroused. – У нее пробудился интерес.
Women become sexually aroused as quickly as men. – Женщины возбуждаются так же быстро, как и мужчины.
It’s very difficult to arouse a man if he is sleeping like a log. – Очень трудно разбудить человека, который спит мертвым сном.